Colloque international « Flaubert sans frontières : les traductions des œuvres de Flaubert » – 2 et 3 juin 2016


Flaubert sans frontières : les traductions des œuvres de Flaubert

Colloque international
2-3 juin 2016, université de Rouen, Maison de l’université, Mont-Saint-Aignan

Organisé par Florence Godeau (CERCC-ENS de Lyon, université de Lyon III) et Yvan Leclerc (CÉRÉdI, université de Rouen)

Comité scientifique
Tomasz Swoboda, Université de Gdansk, Pologne
Brigitte Le Juez, Université de Dublin, Irlande
Galyna Dranenko, Université de Tchernivtsi, Ukraine
Alexandra Richter, Université de Rouen
Robert Kahn, Université de Rouen
Florence Godeau, Université de Lyon III
Yvan Leclerc, Université de Rouen

Jeudi 2 juin 2016

Matin

9 h – Accueil

9 h 15 – Propos de bienvenue par Jean-Claude Arnould, directeur du CÉRÉdI

Présidence : Brigitte Le Juez

9 h 30 – Éric Dayre (ENS Lyon), Conférence d’ouverture : « De la langue du faubourg de Carthage »

10 h – Florence Godeau (Lyon III) et Yvan Leclerc (Rouen) : présentation du projet « Flaubert sans frontières »

10 h 30 – Kalliopi Ploumistaki (Thessalonique, Grèce) : « Flaubert re-traduit en grec »

Pause

11 h 15 – Arselène Ben Fahrat (Sfax, Tunisie) : « La réception des œuvres de Gustave Flaubert dans les pays arabes : traduire et adapter sans trahir ? »

11 h 45 – Emine Bogenç Demirel et Fulya Marmara (Istanbul, Turquie) : « Les enjeux sociaux et politiques des traductions des œuvres de Flaubert en Turquie » ; Lale Arslan Özcan : « Profil des maisons d’édition ayant publié les traductions des œuvres de Gustave Flaubert en Turquie », Pınar Güzelyürek Çelik : « Profil biobibliographique des traducteurs de Gustave Flaubert en Turquie » 

Après-midi

Présidence : Robert Kahn

14 h 30 – Alexandra Richter (Rouen) : « Les stratégies éditoriales et les enjeux proprement littéraires des traductions de Flaubert en langue allemande »

15 h – Maaike Koffeman (Nijmegen Pays-Bas) : « “Une rencontre presque physique.” Traduire Flaubert en néerlandais. »

15 h 30 – Hans Färnlöf (Stockholm, Suède) : « Un long fleuve tranquille – les traductions de Flaubert en Suède »

Pause

16 h 15 – Brigitte Le Juez (Dublin, Irlande) : « La tentation de la reprise : traduction et réception de Flaubert en Irlande »

16 h 45 – Giulia Marchina (Italie) : « Trois contes traduit par trois poètes italiens : Sbarbaro, Raboni, Romano. Comparaison des traductions et recherche d’un rythme poétique »

20 h 30 – Alliance française, 80, boulevard de l’Yser, Rouen
Conférence d’Yves Chevrel : « Les œuvres traduites : objets de quelle(s) histoire(s) ? »

Vendredi 3 juin 2016

Matin

Présidence : Éric Dayre

9 h – Lucia Amaral de Oliveira Ribeiro (São Paulo, Brésil) : « Réflexions à partir d’entretiens avec des traducteurs de Flaubert au Brésil »

9 h 30 – Carmen Ramirez Gomez (Séville, Espagne) : « Traduction et réception de Flaubert dans la presse espagnole (XIXe-début XXe siècle) »

10 h – Felipe Moreno (Bogota, Colombie) : « Les descriptions de Madame Bovary dans les traductions latino-américaines »

Pause

10 h 45 – Edi Zollinger (Munich) : « Charbovari ! – Schahbovarie ! :Elisabeth Edl traduit Madame Bovary (communication présentée par Florence Godeau)

11 h 15 – Table ronde sur les premières pages de Madame Bovary, traduites en diverses langues.
Animée par Anne-Laure Tissut et Miguel Olmos (Ériac)
Pauline Doucet, agrégée d’espagnol ; Anne-Marie Pugh, étudiante en Master 2 d’Anglais ; Hélène Tessier, agrégée d´allemand et doctorante germaniste.

Après-midi

Présidence : Florence Godeau

14 h – Diana Rinciog (Ploiesti, Roumanie) : « Problèmes des premières traductions de Flaubert dans les revues littéraires du XIXe siècle en Roumanie (L’Époque et Le Contemporain) – comparaison avec des éditions récentes pour les textes Hérodias et Salammbô (chapitre VIII) »

14 h 30 – Tomoko Mihara (Gunma, Japon) : « Deux stratégies de publication : Flaubert dans le Japon impérial (1889-1947) et dans le Japon de la haute croissance (1955-1973) »

15 h – Galyna Dranenko (Tchernivtsi, Ukraine) : « Les implications poétiques et politiques des retraductions des œuvres de Gustave Flaubert en URSS »

Pause

15 h 45 – Jana Truhlarova (Bratislava, Slovaquie) : « Le sort de Madame Bovary en Slovaquie. Trois traductions au XXe siècle »

16 h 15 – Tomasz Swoboda (Gdansk, Pologne) : « Retours à Emma. Traduire Flaubert en polonais »

16 h 45 – Conclusion

18 h 15 – Musée Flaubert et d’histoire de la médecine, Rouen
« Il s’appellerait Georges… », pièce en trois actes, continuation de Madame Bovary, écrite et interprétée par l’Atelier théâtre du Musée Flaubert et d’histoire de la médecine.
Visite guidée du Musée Flaubert et d’histoire de la médecine, par Sophie Demoy, conservateur.

Vous pouvez télécharger le programme en cliquant sur le lien ci-dessous :

PDF - 1.1 Mo

Brèves

12 février - Éditer Michel d’Amboise et Charles Fontaine – 1 mars 2021

Éditer Michel d’Amboise et Charles Fontaine - regards croisés
Conférence-atelier, en ligne
le 1 (...)

22 janvier - Parution des actes du colloque Lusor in fabula

Les Actes du colloque Lusor in fabula. Jeux vidéo et nouvelles frontières du récit, qui s’est tenu (...)

14 janvier - Parution Revue des Sciences humaines : « Contre Mallarmé. Contre-attaque, contrepoint, contretemps », dir. Thierry Roger

Revue des Sciences Humaines, no 340, octobre-décembre 2020, Contre Mallarmé. Contre-attaque, (...)

11 janvier - JE « Les recettes du succès. Stéréotypes compositionnels et littérarité au XVIIe siècle » – 15 janvier 2021

Les recettes du succès. Stéréotypes compositionnels et littérarité au XVIIe siècle
vendredi 15 (...)

17 décembre 2020 - Publication en ligne – Pierre Corneille, la parole et les vers

Pierre Corneille, la parole et les vers
sous la direction de Myriam Dufour-Maître, avec le (...)

7 décembre 2020 - Publication en ligne – « Le négatif de l’écriture. Enquêtes sur le pouvoir de décréer »

Publication sur le site Fabula des Actes du colloque « Le négatif de l’écriture. Enquêtes sur le (...)

Visites

9 aujourd'hui
136 hier
465307 depuis le début
3 visiteurs actuellement connectés