Publication – Rendre accessible le théâtre étranger (XIXe-XXIe siècles)

mardi 23 mai

Titre : Rendre accessible le théâtre étranger (XIXe-XXIe siècles)
Auteur : sous la direction de Marianne Bouchardon et Ariane Ferry
Éditeur : Presses Universitaires du Septentrion
Collection : Arts du spectacle – Théâtre
Lieu : Lille
Année : 2017
EAN : 9782757415870
416 p.
URL : http://www.septentrion.com/fr/livre/?GCOI=27574100219690

L’histoire du théâtre français aura longtemps été marquée par la certitude de sa suprématie sur les théâtres étrangers anciens ou contemporains, certitude renforcée par le succès européen des pièces parisiennes. Pourtant, du XIXe au XXIe siècle, la centralisation de la vie théâtrale autour du répertoire français a fini par céder la place à une véritable circulation internationale des propositions dramatiques. Comment ont donc pu être franchis les obstacles linguistiques, esthétiques ou idéologiques à l’import-export du théâtre d’un pays à l’autre ? Quelles stratégies ont permis de rendre accessibles à des spectateurs, toujours plus curieux de la diversité des langues et des cultures, des pièces venues d’ailleurs ? Les vingt-six contributions réunies ici interrogent le rôle des adaptations et traductions, celui des discours d’escorte, des passeurs et des institutions, tout en soulignant l’importance de la mise en scène dans cette conversion au théâtre étranger.

Table des matières

Remerciements
Marianne Bouchardon, Ariane Ferry

Introduction
Marianne Bouchardon, Ariane Ferry

Traduire le théâtre étranger en France

La traduction de Calderón à la fin du XIXe siècle ou Le ciel peut attendre
Marie Salgues

L’accès à l’étrangeté : traductions, retraductions et adaptations en France de l’œuvre théâtrale de Ramón del Valle-Inclán (Espagne, 1866-1936)
Samantha Faubert

Les traductions françaises du théâtre de Luigi Pirandello
Ève Duca

Traduire le théâtre de Thomas Bernhard en français
Adrien Bessire

La Maison de thé à la recherche d’une restauration. Étude de la traduction de la pièce chinoise de Lao She
Florence Xiangyun Zhang

Traduire et mettre en scène Shakespeare : le Hamlet de Daniel Mesguich (2011)
Stella Spriet

Formes et fonctions du discours critique

Les discours préfaciels des traducteurs, un révélateur de l’imaginaire des frontières littéraires : le cas des traductions françaises du répertoire germanique (1799-1914)
Audrey Giboux

Une critique militante : les stratégies de définition de la « modernité » dans les volumes italiens des Chefs-d’œuvre des Théâtres étrangers (1822-1823)
Paola Ranzini

Théophile Gautier et le théâtre étranger : le voyageur spectateur curieux et le feuilletoniste parisien
Françoise Court-Perez

De La Revue d’art dramatique à L’Art dramatique et musical au XXe siècle : la tentative pionnière de L’Annuaire international des artistes et des œuvres (1901-1904)
Sophie Lucet

Un classique inaccessible ? Regards critiques sur la tragédie de Sénèque dans l’entre-deux-guerres
Sylvie Humbert-Mougin

Accueillir le théâtre étranger : institutions et passeurs

Castil-Blaze, traducteur et promoteur du théâtre lyrique étranger en France (1817-1857)
Séverine Féron

Programmer des spectacles en langue étrangère au Théâtre Royal du Parc (Bruxelles) de 1900 à 1914
André Deridder

Berta Zuckerkandl, « importatrice » du théâtre français des années 1920/30 sur les scènes viennoises
Karl Zieger

La Maison d’Europe et d’Orient, promoteure du théâtre contemporain d’Europe centrale et orientale
Véronique Boutin

Quand le théâtre étranger est francophone : diffusion(s) du théâtre québécois en France
Pauline Bouchet

Spectacles : mettre en scène le théâtre et l’opéra étrangers

Rendre accessible l’opéra chinois : traduire, mettre en scène
Françoise Quillet

En étrange pays, dans mon pays lui-même : Vilar et le théâtre étranger
Jacques Téphany

Ostermeier dans la Cour d’Honneur d’Avignon : un scandale qui n’a pas eu lieu
Nancy Delhalle

Dire et mettre en scène les textes polémiques d’Edward Bond, Peter Handke, Sarah Kane ou Hanokh Levin
Isabelle Chemoul

Représenter les comédies d’Eduardo De Filippo en France : pertes, compensations et apports
Célia Bussi

Le théâtre français hors de France (Pologne, USA, Portugal et Estonie)

La traduction de Corneille dans la Pologne de 1809. Les problèmes du néoclassicisme dans Cynna de Ludwik Osiński
Michał Bajer

The Royal Box : adaptation américaine du Kean de Dumas au tournant du XXe siècle
Barbara T. Cooper

Le Kean italien et l’import-export dramatique
Michelle Cheyne

Le « Théâtre Français » à Lisbonne ou la promotion d’un répertoire national
Ana Clara Santos

Petite histoire de la réception du théâtre français en Estonie : le long périple des échecs
Tanel Lepsoo

Bibliographie
Index



Visites

130 aujourd'hui
79 hier
297418 depuis le début
2 visiteurs actuellement connectés