Sebastián García Barrera


Membre associé du CÉRÉdI

Maître de conférences en espagnol et en traductologie à l’université de Paris 8

Formation

Doctorat Littératures française et comparée
Le traducteur dans son labyrinthe. La traduction de l’Amadis de Gaule par Nicolas Herberay des Essarts (1540). Thèse soutenue le 10 juin 2011, mention « très honorable avec les félicitations du jury ».

DEA Littératures française et comparée, Université de Rouen, 2004

Diplôme de traducteur français-anglais-espagnol, Université d’Antioquian (Colombie), 2003

Principales publications et communications

Articles

« Amadís en Francia, o el destino de una materia medieval en rumbo hacia el Renacimiento (1508) », dans De Britania a Britonia. La leyenda artúrica en tierras de Iberia : cultura, literatura y traducción, Juan Miguel Zarandona (éd.), Peter Lang, 2014, p. 191-235.

« Sermons mal propres à la matiere : rhétorique et traduction des commentaires moralisateurs dans le premier livre de l’Amadis de Gaule (1540) », dans Des mots aux actes, La rhétorique à l’épreuve de la traduction, SEPTET, Société d’Études des Pratiques et Théories en Traduction, n° 5, 2013, p. 267-289.

« Fidélité et ruptures dans la transmission de l’Amadis de Gaule du Moyen Âge à la Renaissance », dans Accès aux textes médiévaux de la fin du Moyen Âge au XVIIIe siècle, sous la direction de Michèle Guéret-Laferté et Claudine Poulouin, Paris, Honoré Champion, 2012, p. 197-215.

« Le traducteur dans son labyrinthe : analyse de la traduction du premier livre de l’Amadis de Gaule par Herberay des Essarts » dans Mutatis Mutandis, vol I, n° 2, 2008, p. 196-211.

Articles en collaboration

« À propos de la traduction de Traducteurs dans l’histoire/Translators through History », Martha Lucía Pulido Correa, Sebastián García, dans Ikala, Revista de Lenguaje y Cultura, Medellín, Universidad de Antioquia, n° 15, 2004, p. 271-285.

Traductions

Los traductores en la historia, (Les traducteurs dans l’histoire), Jean Delisle, Judith Woodsworth (éd.), Medellín, Editorial Universidad de Antioquia, 2005 (chapitres I et II, p. 3-52).

À paraître

Le Traducteur dans son labyrinthe. La traduction de l’Amadis de Gaule par Nicolas Herberay des Essarts (1540), (publication en préparation, à paraître en 2015 dans la collection Vertere : monográficos de la Revista Hermeneus, dirigée par Juan Miguel Zarandona (Université de Valladolid).

« La ‘littérature sicaresque’ colombienne : naissance d’un genre ? », Journée d’étude Tradition et création. Pour une poétique des formes aux origines obscures, 15 mars 2013, organisée par Hubert Heckmann et Tony Gheeraert, à paraître en 2015 dans les Publications numériques du CÉRÉdI.

Autres groupes de recherche

HTLF, Histoire des traductions en langue française, dirigé par Jean-Yves Masson et Yves Chevrel, Paris-Sorbonne
http://www.crlc.paris-sorbonne.fr/FR/Page_axe_recherche.php?P1=9

Cultura, Literatura y Traducción Iber-Artúrica, (CLYTIAR) Université de Valladolid
http://www.clytiar.org/

Groupe de Recherche en Traductologie, Université d’Antioquia, Medellín, Colombie
http://docencia.udea.edu.co/idiomas/traductologia/Miembros.html

Membre du comité éditorial de la revue latino-américaine de traduction Mutatis Mutandis
http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/index


Visites

128 aujourd'hui
79 hier
297416 depuis le début
3 visiteurs actuellement connectés